在本書裡讀到一種說法,認為 Ketchup 的字源不是「茄汁」,而是「『月奚』汁」。
第二個音沒問題,「汁」的今日閩南語正是讀成英語化的「-tchup」。問題是第一個音節的「Ke」。
Dan Jurafsky 認為,Ketchup 最原始來自於南中國住民的醃魚醬,相傳漢武帝時期征討東夷族時有漢人遇到魚醬的作法(《齊民要術》)。在漢字的表示法,即「月奚」這個字,也就是今天所稱的「魚露」。
查了一下這個字,順便幫原作者補一下。雖然《說文》裡解釋為「脯」,即「肉乾」;但在中古宋朝的《類篇》則收了另一解釋︰「吳人謂腌魚為『月奚』」。所以「Ketchup」原本是魚露醬,後來流傳久了,食材慢慢改變,只將這個鹹味醬汁的意義流傳了下來。
看來挺能自洽的。
2016.10.30
沒有留言:
張貼留言