2019年2月24日 星期日

【讀後雜感】日文的學習

雖然我沒上過任何一堂正式的日文課,但在自己生活中的胡亂接觸,也懂得不少日文了。之所以說是「日文」而非「日語」,是因為在閱讀這本教材中,看到動詞的「りゅうこうする」和「はやる」,若我沒有現在的背景,自然要花兩份心思去記憶學習;但只要作者搭配上了「流行」兩個漢字,寫成振假名型式的「流行する」和「流行る」,我幾乎用不著額外的記憶便曉得意思了。
 
我們學「日文」,真的擁有第三國之外的先天優勢。但若要學「日語」,還是得乖乖地一個個去記(雖然吳音漢音也讓我們佔了不少便宜)。
 
#漢字文化圈

---
【曲折的語言習慣】雙重否定
 
人より多く勉強しないといけない。
人が寝ているときにも勉強しないとダメだ。
 
隨便在一本書中翻翻找找,便很容易見到這種句型。
 
真是個不乾脆的民族...
 
#日本人不講雙重否定句就活不下去
#不願意繞圈表達意見便會令對方感覺不到說話者的謙卑與敬意
2018.12.21

沒有留言:

張貼留言