2019年2月24日 星期日

【語言小筆記】朝鮮人的舌頭問題……

前一陣子看的那部拍給朝鮮人看的愛國片《浴血圍城88天》時就注意到,劇中主角的城主姓名為「楊萬春(양만춘)」,但在其它資料中卻有寫作「梁萬春」的。同時想到,漢人姓氏大宗之一的「李」,在現在朝鮮人並不讀作「Li(리)」,而是改讀成了「Yi(이)」。至於我的姓氏「林」,在朝鮮語中有兩種讀音︰「Lim(림)」和「Im(임 )」,後者才是主流。
 
換句話說,朝鮮人是非常不喜歡以舌流音開頭「L-」的讀音。這似乎與蒙古語有類似之處(最典型的便是「羅西亞」要改讀成「俄羅斯」)……
 
另外,漢語的「入聲尾」三種(-p,-t,-k),朝鮮人雖然也接收了下來,但他們對於收「-t」尾的,全都改讀成了「-l」——如「一」的音讀改成了「-il(일)」。
 
因此由「舌音的退化」通例,再加上他們的始祖桓雄是人面妖鳥,我們可以作個小結論︰現代朝鮮語的還真的是「鴂舌鳥語」呀。

2019.2.15

沒有留言:

張貼留言