2019年2月9日 星期六

【語音認知小記】「倒車」與「肉鬆」

這幾天辦公室外的遠方,在某些特定時間會聽到外頭傳來的聲音。我和同事都解讀成閩南語的「肉鬆」,並自行腦補,應該是外頭有小發財車在沿街叫賣他們的商品。
 
今早進吉翁實驗室時,才親眼見識到真正的謎底︰原來是一輛大型遊覽車在大樓前的空間迴車,並在車子打入倒車擋時會自動重覆播放一段警告錄音︰「請注意。倒車。」
 
由於距離較遠,所以我在之前聽不清這段錄音的「請注意」三個音(雖然有感知、但沒有認知)。而「倒車」兩個音,則聽成了「肉鬆(Ba2 - So1)」。
 
這讓我想到「響度」的問題︰
 
1. 「請注意」三個字的元音,都是低響度的 i、u。所以我們在長距離之下根本辨識不出來。
 
2. 「倒車」的「倒」,是雙元音的「AU」,但傳遞到我們耳裡,第二元音 u 辨識度不高,只能清楚地認出第一元音的 a。於是我們便自行腦補成 ba。
 
3. 音調系統,可以 override 音素不清楚之處。「倒車」二字普通話的聲調,和閩南語的「肉鬆」一模一樣,使得我們直覺上以音調來作為認知上的依據。
2016.9.16

沒有留言:

張貼留言