《食戟之靈》第5話,剛好出現了兩句廚師上菜之後、對顧客所說的招呼用語,在此作個小筆記來幫助記憶。
男主角所用的是「お粗末」,直接意思是「給您這麼粗糙的東西,真是不好意思」。這應該表示說話者的謙卑地位,更完整的講法是「お粗末でございました」,是適合平民階層的用語。
至於女主角(有嗎?這部作品似乎只有後宮、沒有女主角……)所說的,則是「ご機嫌よう」,直接意思是「祝您心情愉快」。這似乎是種說話者與聽話者之間的平等狀態用語,代表女主角僅表達出最基本的禮儀,而非有任何自認低下的意味在裡頭。
倭語,果真是封建意味超濃厚的語言……
===
補記1
英語是印歐語中,難得沒有 T-V Distinction(你/您)的區別。其實若照歷史來講,今天的「you」來自於敬語的「您」,普通的「你(thou)」被吞掉了……
或許因為英國貴族在相對之下,比較不介意接受有錢的平民,所以貴族逃過了大革命被砍頭的命運,一直延續到了今天……
補記2
倭語讓外國語言學家誤會的一點,是他們被認為是「不講髒話的民族」。然而細究之後才發現,根本不是那麼一回事。
日語當中的粗話、髒話,並不是跟我們一樣,將話裡塞進與性或排洩物相關的「詞彙」這麼簡單,日語的髒話表現,是以文法架構上的「句型」來呈現的。
記得先前在看深夜動畫《黑子的超能籃球》裡,火神大我在和學長們講話時,一句話講完之後,頓了幾秒鐘覺得不妥,才再囁囁嚅嚅地補上「…です。」兩個音——這是代表他原來的語氣是囂張的,加上這個敬語結尾才變得「合禮」一些。
所以我才說,倭語,真的是非常封建的語言無誤。
2016.1.17
沒有留言:
張貼留言