很早之前我就相當不能接受傳統上對於「婦」字的解釋。傳統上的理論很多,但各家各派無論如何解釋,總是要將「婦」字和它右邊偏旁的「掃帚」扯上關係,然後說因為傳統的中國女人很可憐,從三千年前就被迫要在家裡掃地整理家務。但我完全不能同意,因為自我結婚以來,每天在家裡拖地板的人都是我……(畫錯重點)。
話說,在人們開始以漢字書寫的年代,古代中國還是一個封建階級的社會。因此,一個可以用文字來作為書寫記錄的,絕對都不是一般的平民白丁,而是受過教育的高層階級。跟今天的普世觀念不同,文字讀寫的訓練,在當年是高階層成員的「權利」,並不是一般平民以下階層者的「義務」。那麼,這群貴族成員們,不論男女,他們怎麼可能自己會去動手打掃家庭呢?除非「婦」這個字,一開始就是拿來當作「女性奴隸」的指稱,否則一當倉頡老兄拿「掃帚」這個元素來為「婦」造字,那麼當他回到家裡,就算不被老婆給罰跪算盤,也會被他的老媽拿掃帚痛揍一番(「敢叫老娘掃地?你好大膽子!」)。
所以身為「語音派」的 TG,對「婦」字的造字來由,我的結論是︰
婦,是一個典型的「形聲字」。从妻、韍聲。
它的意符,流傳到今天的楷體字是「妻」字,也是該字的「限定符號(determinative)」。
而它的聲符,則是「巿」字(不是上頭首筆為點的「市」),今天普通話的發音是「Fu2」,也就是古人身穿衣服前方的那塊布︰「韍」。
我自己的故事︰「婦」字的寫法,原本便是讓人一看就懂的「巿妻」合文。這個合文的元素,有「巿、手、女」三個部分。但大家在輾轉流傳書寫過程中,因為大家都很懶,沒有好好學習「正字」,有時會省略某個元素、有時會將某元素安放不同位置去,搞得亂七八糟。所以我們現在搜集到的「婦」字甲骨卜辭,異體字超多,各種寫法都有。
但到了最後居然出現了某個「共同的錯誤」,也就是人們已經習慣將原本屬於「妻」字上方的「手」,改置到聲符的「巿」上方去。
一錯再錯,後來這個「上『手』下『巿』」的字,和另一個用以打掃的「帚」字給混淆,乃至最後它們變得密不可分,大家忘了它們原本是屬於不同的元件(一個來自意符、一個是聲符)。最後,錯字反倒成了標準書體!
所以,為何「婦」字發音是唇音(無論是塞音系的 p- 或擦音系的 f-),而和它有關的「掃/帚」發音卻是完全不同的齒顎音。原因就在於,這兩類漢字是由於某一方的錯誤書寫而被湊在一起的。
真正和「掃/帚」有關的漢字,在今天楷書裡還有「彗」、「雪」這幾個同樣發音系統的字。古稱「彗星」為「掃把星」,是因為「彗」字原本就是一柄掃把呀。
===
ps. TG 自稱為「語音派」,是相對於時下大多數的「文字派」而言的。漢字的「文字派」,總是喜歡拿甲骨文、金文、篆文的寫法,然後加以一番拆解,並「微言大義」一番,鋪陳出一大段有趣的故事來。(比如「微」字來字於「棒殺老人」,因為太丟臉了,要大家要偷偷地幹,由此引申出「微」字有「偷偷摸摸、隱敝不彰」的意義。這完全是胡說八道!)
TG 認為,古人和今人腦子差不多,「同音互借」永遠是使用字詞的書寫黃金律。大家在寫字時,不過是將腦中的思緒轉化成語言、然後再用文字方式表現出來。大家寫字時,哪有空閒想那麼多漢字的各種喻意,唇翠世拿沛何的因來用就了……
2016.11.6
沒有留言:
張貼留言