照自己的老慣例,先批評一下英狤猁人的爛翻譯。法文原本的標題是《La Belle et la Bête》,直譯應該是「貝兒和野獸」,也就是單純地拿本故事的女主角和男主角兩人的名字並列,順便搞個「雙聲諧音」(貝兒–貝特)。雖然女主角名字 Belle(原型 Beau)在法語就有「美麗」的意思,但英譯成推廣意義的「Beauty」並不恰當。
這是 Disney 將 1991 年的動畫片給真人化之後的重拍作品。當年,我在台中的萬代福(?)戲院看過 Disney 的動畫片,對當中的細節已經記憶模糊了,不過裡頭幾首曲子還是有些印象。或許真人版的時間篇幅比較充分,因此裡頭加了過去動畫片沒有的段落,比如像女主角在村裡被人欺負、老爸被綁在野外、女主角母親感染瘟疫、巫女在片中各個段落的關鍵串場。
很好看的童話故事,套用今日米國好萊塢的特效,讓人獲得滿滿的大娛樂。
#男人只要有圖書館就可以贏得美女芳心
#當年擁有精裝書的圖書館相當於今天庭院裡擺滿著藍寶積尼
2017.6.9
沒有留言:
張貼留言