在上個月的圖書館新書中,見到這本談閩南語「正字」的書。當中有不少十分有趣的討論,比如閩南語最有名的髒話字「幹」應正為「姦」,書寫上的「綁」字大多為「縛」,書面上五「魯肉飯」應正字為「滷肉飯」,「肉焿」要正字古字的「肉羹」。本書談到最多的,還是作者極力宣傳的現代常用附加字「仔」,比如像「鼻仔」、「店頭仔」、「柑仔店」、「芋仔」、「狗仔」、「番仔火」……,都應該全面換成古字的「也」才是正確的寫法。
本書帶給我很多趣味的知識。本書作者常常在行文中強調,今天的閩南語保留了最多的古漢語成份,以「古」為榮,因此認為後起的語文在相較之下是比較次一等級的產物。整本書裡充滿著「尊古貶今」的氣息。
然而,我個人與作者對語言文字的想法,其實並不同調。我自己在個人的思想系統建立之後,一直認定在語言文字上,沒有所謂的高下與優劣之分;在實用上,只要能夠讓同一族群之間用來溝通的,都是好的語言文字。換句話說,現在正使用中的活人,比過去的古人最偉大。如果某些會造成誤解的字彙(比如像閩南語的 F-word 的本字)能夠修改,自然改正比較好。但對於某些大家早就習以為常的詞彙,特別是貫穿本書的「『仔』為『也』之誤」,我便覺得沒有必要了。因為,語言文字原本就會改變,某個音、或某個字,去追尋它今天處於哪個演變的階段,這是語文學者的興趣與專業所在,當中的「滯古」成份可以寫出不少有用的論文。但「尊古貶今」,有時候倒也未必需要了。除非,我們今天要全部恢復秦漢以前的漢語漢文,否則,硬要指出某種用字比較「正確」,就像是一隻
已經變成蝴蝶的生物,還要求它套上毛毛蟲的外衣一樣吧……?
2016.7.21
沒有留言:
張貼留言