前不久,因為工作上的關係,拿到一張日本人的名片。我見到他的名字是「昴」,便脫口而出說是「速霸陸(Subaru)」。沒想到,他說這成是要唸「阿基拉(Akira)」。
果然日本人是把漢字當「符號/Token」來用的,不是拿來作為嚴格定義上的「語音」。要怎麼搭配漢字和他們自己的讀音,自由度是非常高的。
前不久,京阿尼有部動畫《吹響悠風號》中,出現一位女性角色,她的名字寫作「綠輝」,但要讀成「Sapphire」。我原本以為這不過是戲劇中的誇張。但真實世界中,還真讓我碰上這類事了……
2016.3.6
沒有留言:
張貼留言