難得中午有空,看了一下這本《法律的故事》。讀到一段不知所云的文句︰
「如今像孟塔丘這樣的案件,會被稱作是一種純粹的法律關係的判決,即可經由宣布權利的現狀以解決紛爭。……難怪法庭發現陳述性的裁判是違憲的。」(p238)
找到了 John Maxcy Zane 的原文,才發現商周中譯本的大問題。這一部分所談到的,可是一個法律上的專業術語「Declaratory Judgment/確認之訴」,意思是民事方面、尚未產生任何侵權事件之前,預先向法院提出確認法律關係的訴訟。
比如像繼承順位(老爹還沒死,兒子先向法院告狀,主張老爹的小三有問題……),或像專利問題(某咖啡廳烘了一個很像皮卡丘八圖樣的餅乾,任天堂就可以先提訴訟),不需要等未來的爭議發生前,便可以先請法院確認關係。
但上面的中譯文中,「確認之訴 declaratory judgment」被搞成「法律關係的判決」、「陳述性的裁判」,同一個術語,譯成兩種不倫不類的生活用詞。喵的,這在搞啥呀?害我原本還以為,自己的中文閱讀出了問題……
看來,外文的中譯書籍,我們只剩下村上式的文青小說可以看了……這本書我決定棄讀了,浪費時間。
附上原文。雖然我英文很爛,但突然覺得和中文相比,我的英文居然還比中文閱讀能力強哩!呵呵……
In our day this Montacute case would be called a pure case of declaratory judgment, that settles a controversy by declaring the present status of the right. It will be seen that this is a precocious legal development, anticipating by centuries the present idea of wild legal reformers who think that a party proves that he has a cause of action by stating that he has none at present, but hopes and expects, if he survives, that he will have one in the future. It is no wonder that courts are finding laws authorizing declaratory judgments to be unconstitutional.
2016.1.17
法律的故事
沒有留言:
張貼留言