2019年2月10日 星期日

【2011年舊文】〈懺悔〉大頭春是對的

嗯。上回我讀到老婆大人所買的《小說稗類》,覺得作者把那一段《戰國策.韓策》中著名的「秦宣太后妙喻」作了錯誤的解釋。原文如下︰

先王以其髀加妾之身,妾困不疲也;盡置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。

我認為宣太后的抱怨,來自於她在與老公嘿咻時所承「壓力」問題——丈夫當然是同一個,但他全身體重只壓在自己大腿上會令她非常不舒服,不如他全身整個趴下來好些。因此當韓國使者來向秦國求救兵時,這位妙不可言的宣太后,在朝廷上便以此作為比喻,說「要出兵,你去遊說其它諸國一起出兵,我秦國也會參一腳。但是,只叫我秦國單獨發兵救你們,我壓力太大,老娘不幹!」

而《小說稗類》的作者大頭春先生,則把「髀」字不按傳統解釋成「大腿」,說那是「屁股」。我覺得有些毛病,炒飯不太可能用這種姿勢,於是在 aNobii 上酸了一兩句。沒想到網路世界中的愛愛團,不俟其之不來,沒事就會蹦出。某網友顯然不爽我對作家的酸腐,立刻幫作者作了解釋,順帶也酸了我幾句。千錯萬錯,反正都是我這不懂體會文學意境的臭老九的錯︰見樹不見林,竟敢拿區區的毫末塵屑,來抹黑偉大作家的玄奧精義。

原本此事早已沉到自己大腦的垃圾桶中。今日讀到荷蘭漢學者高羅佩的《秘戲圖考》,裡頭輯出一部傳抄與編成於六朝唐代的房中書《洞玄子》,裡頭談到了「交接卅法」。標題如下︰

1. 敘調繆; 2. 申繾綣; 3. 曝鰓魚; 4. 騏驎角(以上四勢為 fore-play);
5. 蠶纏綿; 6. 龍宛轉; 7. 魚比目; 8. 燕同心;
9. 翡翠交; 10. 鴛鴦合; 11. 空翻蝶; 12. 背飛鳧;
13. 偃蓋松; 14. 臨壇竹; 15. 鸞雙舞; 16. 鳳將雛;
17. 海鷗翔; 18. 野馬躍; 19. 驥騁足; 20. 馬搖蹄;
21. 白虎騰; 22. 玄蟬附; 23. 山羊對樹; 24. 鵾雞臨揚;
25. 丹六鳳游; 26. 玄溟鵬翥; 27. 吟猿抱樹; 28. 貓鼠同穴;
29. 三春驢; 30. 秋狗。

嗯嗯嗯,雖然沒到「江戶四十八手」這麼多,但這是流傳一千五百年的老祖宗智慧,比倭人的彩繪出現得更早,倒也很值得我們尊敬了。不過這本書是二三十年前出版的,出版社沒敢收錄附圖,只有寥寥幾句書面解釋,甚為遺憾……

我注意到《洞玄子卅勢》的最後一勢「秋狗」的文字描述為︰

男女相背,以兩手兩腳俱據床,兩尻相拄,男即低頭,以一手推玉物內玉門之中。

由於沒有附圖,我不確定自己的解讀對不對。但按照這一勢的解釋,我所得到的印象,應該是女方要先像狗一樣四足俯身跪床,兩人的屁股相對,顯然是男方要從上方「坐」到女方的屁股上,然後男方再低頭,將玉策推入玉門。如此看來,秦宣太后的抱怨,並不是沒道理的,因為這種姿勢,簡直是折騰人嘛!雖然,男方要讓自己的東東往下「折」,應該也不怎麼「蘇胡」就是了。

這位開專欄痛罵台灣的張先生,近幾年開始在祖國展現他不世出的溫文書生的文學才氣。嗯嗯,可見兩岸媒體水準完全不同,使得他在海峽兩岸,呈現明王與菩薩的兩款不同面貌。所以呢,他在《小說稗類》一書上的解釋,一定是正確的!只要他在書上加一句「宣后申淫之勢,此必為秋狗也」,就不會引起我這種完全不懂文學的臭老九的誤會了。

===
ps. 其實我覺得《小說稗類》真的是一本「小說學」的好書,值得推薦(無誤)。比起後來暢銷的那一兩本認字書籍,教大家使用「ㄅㄆㄇ」去讀「從不用ㄅㄆㄇ講話的語言」,真的,《小說稗類》簡直是超級經典的好書。
2016.12.21

沒有留言:

張貼留言