《川柳少女》的故事很簡單,女主角「雪白七七子」無法開口說話(天曉得什麼原因),但她卻能夠無中生有隨時隨地拿出短箋與毛筆,按著日本「川柳體」詩句寫下她想表達的意思。在她的高中生活當中,還有長得像不良少年的男主角、成天想湊合男女主角的「川柳社」社長、陸軍格鬥部的超級大姊姊、無法開口說話(又一個不曉得什麼原因)而只能畫圖表達意念的女生、超級神準的占卜師……整部作品以男女主角的純純愛情作為主軸,構成一系列的輕鬆愛情小品。
---
其實本作除了故事情節之外,最吸引我注意的,還是我首度知道了所謂的「川柳體」這種型態。看了一季下來,我個人對於這種日本詩體,最後並無法產生多少認同感。因為我一直認為,所謂的「詩」,究其根本就是要讓聽者產生某種語音上的趣味性,所以無論古今中外,總是會牽引出像是「押韻」、「音步」、「節奏」的規則;然而規則並不是重點,規則只是為了造成「語音趣味性」的結果而為作者創作的法門罷了。川柳體的規則是字數規定在「五、七、五」的三句短詩,這種「曲式」我並沒有意見;而我有強烈意見的,則是字數的算法,是以目前標準日語的「書寫」來作為基準︰這根本是「把規則當成果」的捨本逐末作法了。
如最後一話的抓圖所示,女主角的第一句「ねぇエイちゃん」,照我大腦的第一印象只有三個音節︰「ねぇ(喂)」、「エイ(英,男主角的名字)」、「ちゃん(對親近者的名字稱呼後綴)」,但卻因為「現代日文書寫規範」,而要被算成「五」個音節。也就是說,「エイ」因為是雙元音要算作兩個音節,但「ねぇ(喂)」只是拉長音就只算一個音節。這根本與真實的語音在聽者的耳朵所帶來的感覺有所差距吧。更不用說他們說出「聖誕老人」為「サンタサン/三達桑」,也是聽來三音節,卻被日文算成五音節。所以只要是書寫上是促音、鼻音都要算成獨立音節。但真實的日本人發音,根本沒有這種感覺的。
這種情況,就像是我們用現代國語普通話,「山」和「仙」兩字在「書寫上」好像同韻,但只要是正常人的發音與聆聽,誰都不可能在第一時間就認為兩字押韻的吧?這就是我個人認為犯了「以書害音」的問題了。
---
無論如何,這部裡頭全都是好孩子的作品,可以輕輕鬆鬆地觀看。完結撒花。
沒有留言:
張貼留言