前兩天才整理自己對「吳 = 哭累(くれ)」的理論,順帶聯想到,日語還有另一個類似的情況,也就是將「唐」訓為「卡拉/から(Ka-Ra)」的怪情況。
與「吳 = くれ」這種語音迂迴的「誤解」狀況不同,我可以肯定,倭人將「Ka-Ra」作為漢字「唐」的訓讀,一定是歷史上屢見不鮮的「以小喻大」的現象。
在上古晚期,倭島與朝鮮半島的南方有千絲萬縷的關係,貿易文化交流、墾荒拓殖、乃至於入寇禦寇,都是日常番的劇碼。《三國志東夷傳》裡,列出半島南方臨海的「韓」諸國的國名,我猜「狗盧」差不多可以對得上「Ka-Ra」之名;至於網路字典上還有如「伽羅」、「加羅」的地方土豪之稱。反正不管如何,倭島上對於海的另一邊的國度,有著「Ka-Ra」的印象無誤。
猴子當久了也會穿衣成為秀吉。倭人想要進行「文明開化」,其中之一便是借用漢字。當他們要將「Ka-Ra」這個海外的地名寫成漢字時,先是用了「韓」字來用︰畢竟這仍算名實相符,因為三韓的勢力只在半島南方。後來不知是哪位仁兄的商業頭腦發達,不怕牛吹得不夠大、只怕你不敢吹牛;於是有人便將某些舶來品(無論是實物商品或抽象觀念),套上在「韓」後方更加高大上的天朝「唐」字來用。語言這種事不講邏輯的,吹牛吹久了,便也成了眾人普遍認同的事實。
於是,原本只是指稱某個韓國土豪之地的「Ka-Ra」,最後居然成為指稱當時東亞天朝上國的「唐」。
#Asia和Africa都是以小喻大的怪現狀
#唐揚雞和李氏唐朝應該沒什麼關連
沒有留言:
張貼留言