2020年5月1日 星期五

【小筆記】「紅愛」的讀法

本季(2020年四月)新番中的《蹦太君的大冒險(仮)》,女主角的名字,漢字寫成「紅愛」,但劇中聽來卻是讀作「クレア/Ku-Re-A」。我當然知道這是刻意要取用歐美文化圈的女子名「Claire」。但問題是,「紅愛」的漢字又是怎麼給「生」出來的?
 
後來才查到,居然是「紅花(べにばな)」這個詞的異名「吳藍(くれのあい)」,然後將轉音後的「くれない」的發音,與漢字「紅」結合起來。好像在《萬葉集》的年代,日本人就這樣在用了。因此再進一步地縮減,「紅 = くれ」。QED。
 
已經沒有辦法可以阻止日本人濫用漢字了……

#格萊普尼爾

沒有留言:

張貼留言