2019年7月31日 星期三

【觀片小感】日昇劇場版動畫《Colorful/借來的100天》

前幾天將這部 Sunrise 的劇場版動畫《Colorful》給看完了。兩個小時的這部片子,故事很不錯,值得一看。
 
《Colorful》的故事開場,是一個生前犯過錯的靈魂,在天堂(?)投胎轉世前,有一位穿短褲的正太天使(?)告訴他中了獎,可以回到人間某人的身體,重新進行 Homestay 與修行——於是這個靈魂便莫名其妙地回到了某個日本國中生的體內。這個國中生原本已服藥自殺身亡,卻因為「借屍還魂」重新復甦,醫院只覺得這是一項奇蹟。隨後,這個靈魂便扮演著該國中少年的新角色,慢慢融入了少年的生活。後來他才曉得,他所借來的這位孤癖少年的自殺原因,是由於家庭與學校的各種不如意所導致︰在學校遭到霸凌、最喜歡的祖母過世、母親外遇、父親溫吞無能、學業優秀的哥哥瞧不起他、他喜歡的學妹跑去和社會人士進行援交。在一段自暴自棄的胡鬧之後,他才逐漸發現家人們的關懷,最後也順利與某位鐵道宅結為好友,並重新拾起該靈魂的生前回憶︰原來這個中獎的靈魂就是這個少年本人,他所犯下的罪便是殺了自己。最後,這個少年對於自己的生命有更深一層的認識,正太天使也認同他的修行成功,讓他繼續延續原來的生命……
 
本作的人物設定與一般流行的日式動畫風格不同,比較傾向於寫實、而且也沒有艷麗的色塊表現。但以動作的精緻度來講,本作稱得上是水準以上的表現,再配合著同一系列的背景畫風,看來顯得非常協調舒服。
 
---
好奇地看了一下同樣原著小說的泰國真人電影——這也是動畫片被取名為《借來的一百天》的原因——沒想到泰國人還真愛拍恐怖片。這部日本小說原作的日常風格,前半段被搞成了驚悚恐怖片︰原本的正太天使,在泰國導演手中,變成了多個不知從何而來的路人甲乙丙偶爾蹦出來嚇觀眾。或許是國情不同吧,原本的援交學妹的設定被改掉了,還跟男主角 LoveLove 的……與我不對味,個人並不推薦。



【語言小筆記】zade = 仔

最近腦袋中塞了一大堆突厥和波斯 人名。突然聯想到一則「爆橘文體」的好標題——《十億人都驚呆了︰原來中國人源自波斯》。
 
波斯語的人名表示當中,描述某人是某人的兒子,會在老爹的名字後面附加上「-zade(紮德)」。比如那位慫恿蘇丹下令將所有街上咖啡廳給禁掉的傳道師,名字就是「Kadızade Mehmed/卡帝的兒子.穆罕默德」。
 
而在漢語當中,「子」或者後起的衍生字「仔」,在發音與意義上,正好與波斯語完全相同。照爆橘定律,古代漢語來自波斯語所以結論便是︰中國人源自於波斯。
 
#只要語詞數量夠大就會有巧合
#聖經密碼告訴我們的事
#突厥人心胸寬大混用突厥語的oglu和波斯語的zade
#為何子字的古音韻都書上都列為支韻明明人們講話都講紮呀


---
【PS】日語對「子」的音讀有「shi」和「su」,大概可以和我們這邊的近代音對得上。但朝鮮語的「子」則只有「ja」的發音。
所以我懷疑,至少在中古時代,中國這邊還沒有將「子」完全往高元音的「-i」轉,還留有不少低元音的「-a」讀法,所以此時高麗朝鮮時代才留下這個軌跡。

2019年7月29日 星期一

【時事小感】京都動畫縱火事件

1. 火災
由於自己工作上的關係,我會聽到兩種職場中的警報聲。以前前輩告訴我,聽到毒氣警報,要丟下手上的工作立刻逃跑,因為一吸到毒氣常常就失去意識無法行動了;而聽到火災警報,即刻的危機比較低一層次,可以先觀察周遭環境再呼喚其他人一起撤離。
 
但這回的縱火事件中,消防現場發現有近廿人倒在通往頂樓的樓梯,係因吸入過量一氧化碳而在該處喪失意識;可見得火警現場的有毒氣體之可怕。
 
——以後我必須摒棄過去的觀念,將「火災警報」和「毒氣警報」視作同等級的即刻危險。並且要留意可以接觸到戶外空氣的通口。
 
===
2. 故事
這次的事件中,網路上流傳著「畫師搶救原稿」的感人故事。我相信這一定是假的。照報導中的專家指出,在警報響起到整棟建築煙霧瀰漫,連一分鐘的時間都不到。樓上的當事人,在事件發生到認清危險至少也要十秒鐘以上的時間,哪裡還有那種高尚的敬業情操去搶救畫稿的心情。人在生死關頭都差不多,大家都是脆弱的。不過出於人性的情感,總愛用假的故事,來強化自己對某事物的喜歡與憎惡。
 
===
3. 恐怖攻擊
在這個事件中,我發現到要對密閉建物發動恐怖攻擊,比想像中要容易。只需要在附近的加油站購買幾桶汽油,一次潑灑下去之後,很快便可造成大型的爆炸燃燒。不過發動者自己也很容易遭火反噬。有見到討論縮限個人汽油購買量的想法……
 
===
4. 反社會人格
記得好像是在谷川流的小說中讀到。有些社會上的邊緣人對延續自己的生命沒有希望,但卻不甘心一個人孤獨地自殺,於是便拖著一堆不相干的人一起死以作為心理補償。這是膽怯。
 


#PrayForKyoAni

【小筆記】為什麼英狤猁人愛喝茶甚於咖啡

以前我的認知,是由於它的海外殖民地的方便輸入之故,與歐陸各國傳統係由西亞近東的貿易差異。但在看這部法國記錄片時,裡頭提到另一種解釋。
 
歐陸的咖啡館,是亂糟糟的一群男人在裡頭談政治吵架的粗俗場所。而英國仕女們,則愛好由精緻茶具在庭園裡悠閒沖泡茶葉的高雅氣氛。推廣之後,英狤猁的喝茶風氣便延伸到庶民之中了。
 
有趣的講法。

2019年7月22日 星期一

【七月新番】《街角魔族.第2話》אוצר(歐查爾)?

在本月的搞笑番《街角魔族》,有一個畫面是主角家中拿了用來裝橘子(みかん)的紙箱,作為房間矮桌之用。
 
我比較好奇的是這個紙箱的某一面上的字,居然出現了希伯來字「אוצר/歐查爾」。查了一下 wiktionary,好像是「寶藏管理人」之意。
 
搞不懂這有什麼含義……

2019年7月20日 星期六

【七月新番】從零開始的魔神英雄傳《GRANBELM》

衝著邪教教主花田的名字,追了這部原創動畫《GRANBELM》前兩話。在機械設定的外觀上,大家一看就回想起《魔神英雄傳》的巨大「矮胖雙足戰鬥機器人」的風格。而人物設定上,則完完全全是從《Re:0》的攝影棚跑過來的演員。
 
在故事上,或許是累積了太多的創作數量了,窮則變、變了仍不確定一定會通。《GRANBELM》開場所設定的主角個性,既不是常見的「解救世界即將毀滅的命定之子」的中二患者,也不是「備受欺凌魯蛇的逆轉人生」。主角「滿月」的校園生活過得非常平順,同學們全都是好孩子——只是她完全沒什麼特殊的表現、團體生活中可有可無,平凡到「多了不多、少了不少」的程度。所有遇到某個可以「做出一些與眾不同的事」,讓她覺得躍躍欲試。
 
時代不同,人格的描寫也會跟著轉變。現在流行的是貼近社會上絕大多數人的「平凡」角色設定吧。
 
只不過花田過風所寫的原創劇本,日常寫得很好,但寫科幻則是一團黑歷史(《機器人筆記本》……哼哼)。先期待看看囉。


2019年7月18日 星期四

【讀書小筆記】萬維鋼的《高手思維》

這是一本相當值得細細閱讀的好書,由作者萬維鋼引述各種學術書籍與論文來介紹各方面的知識。由於內容太多,我很難作出統論,所以直接將閱讀中兩段令我深有所感的部分摘取出來。
 
===
第五章〈高手來自競爭不充分的領域〉
 
作者舉運動競爭的例子,說到只要是「充分」的競爭,最後兩方選手的打法都會很像。不會有像電影上所演的,一個用鐵砂掌、一個使螳螂拳。只要原本有不同風格的門派,在充分交流、充分競爭之後,以完全公開的實際獲勝結果而評判,大家一定都會趨向於勝率最高的作法,也就是能夠最有效率的方式進行競爭。拳擊、散打、足球皆如此。
 
這種觀點令我十分折服。以自己從小看到大的棒球來講,這種情況正是如此。島內早期的棒球選手訓練方式與球員的概念,差不多就是閉門造車與精神萬能。但自從選手開始往外國跑、大家開始觀賞美日的職棒之後,整個觀念也逐漸修改,現在的想法幾乎也與世界同步了——偶爾搞搞土法練鋼的保守訓練,便有「人家已經上太空、我們還在刣豬公」之譏。
 
中國功夫蓋天下、中醫俯仰宇宙和諧,這些,也該是要與外界進行充分競爭、充分交流的領域了。
 
===
第六章〈用演化論修身養性〉︰
 
「演化這個思想,落實在生物界就是達爾文的進化論,落實在經濟學上就是亞當.斯密的『看不見的手』。……很少有人意識到這兩個東西其實說的是同一個道理。
 
美國就有很多自相矛盾的人。美國右翼信仰上帝,不相信進化論,但是非常相信自由市場。美國左翼非常相信進化論,但是不相信自由市場,總想讓政府來個頂層設計,取代市場的作用。其實進化論就是市場,上帝就是政府!」
 
---
這段話說得太棒了,完全和我的想法一樣,只是我沒法像作者將它作出如此整齊的對比。自從讀了賈德戴蒙幾本與「演化心理學」相關的通論,以及張五常的經濟學科普作品之後,我就比較看得懂左右經濟學的基本原則。但若牽涉到演化論與宗教信仰,發現這兩者完全是相同知識體系的兩端。
 
以我這枚年近五旬的臭老九,若照米國人的標準,我還算是隻蝙蝠,非左亦非右。

【小筆記】現代汽車的拉丁字母拼音式

等紅綠燈時注意到前方車子的標誌「HYUNDAI」,好奇想了一下第二音節「Dai」。如果沒記錯的話,現在的朝鮮語並沒有「雙元音」的「Ai、Ei、Au、Ou/ㄞㄟㄠㄡ」,那麼為何朝鮮人會將漢字「代」轉寫成「Dai」的呢?查了一下才曉得,這和我們的情況很像,是一種「隨性亂拼」的轉寫方式,沒有必要花心思在上面的。
 
第一字的漢字「現」,現代朝鮮語讀作「Hyeon/현」,「-eo-」只是張口大一點的「o/喔」。但想必當年的某位朝鮮人認為,英文拼字中的「-ung」在實際上都會作「-ong」(比如像對岸的魔頭,早期英文習慣上是拼作 Mao Tse-Tung 的)。於是這位「某人」就想,我手頭上寫成「Hyun」,而美國爸爸看了應該會讀作「Hyon」,Just make。
 
至於第二音節的漢字「代」,現代朝鮮語讀作「Dae/대」,「ae」實際上是國際音標的單元音「æ」。為了英美母語者的方便,所以當年的朝鮮人認為既然英語有「Dairy」這個字,那麼美國爸爸看到就會因此直接聯想讀作「dɛ」了。
 
所以結論就是,「現代汽車公司」的商標的拉丁拼音「Hyun-Dai」,完全是為了美國人的舒服而創立的拼字型態。用我這枚臭老九的想法,這跟我們臺灣當年在推行的「通用拼音法」一樣,目的在於自虐與虐人。若只看這種拉丁拼字,無論是本國人或外國人,一定都讀不正確的。
 
#日本人比較可憐有ヒョンデ和ヒュンダイ兩種假名式
#幸虧我們有漢字可以對譯朝鮮語
#所謂的國際化就是讓美國人比較舒服的轉化嗎


2019年7月14日 星期日

【語言小筆記】Slava

原來當年日昇的那部機戰番《Buddy Complex》中,某陣營的士兵一天到晚在喊的「Slava Zogilia!」是有典故的。
 
羅剎語的「сла́ва/slava」意思是「光輝榮耀」,可以用來作為讚美某一對象的感嘆語。

#siegzeon
"Glory to the CPSU!" ( Communist party of the Soviet Union) 1962.

【觀片小感】TV 動畫版《潮與虎》全 39 話

從學生時代起,未看完的漫畫《魔力小馬》,現在靠著全 39 話動畫版的《潮與虎(うしおととら)》,終於看完藤田和日郎的這部代表作了。現代的動畫製作水準令人感到佩服,連這麼古典、這麼熱血的漫畫原作,Mappa 都能夠如此精緻地還原出原作的風味,並且還附帶更令人眩目的聲光效果。填滿了自己年輕時期未看完的一個坑。
 
以這十多年來的日式動漫主流相比,《潮與虎》真的非常「古典」。藤田的畫風是前幾個世代少年漫畫的模樣,用上的各種線條極多,物件強調光影對比,所以人物看來永遠都是「髒髒」的,而且一個畫面中的元件總是鋪得很滿。至於故事,就是熱血少年漫畫中不斷地戰鬥戰鬥再戰鬥︰先是普通中學生日常生活中的小妖小怪,然後隨著旅程逐漸擴張規模,最後成了全世界存亡關鍵的超級大戰;全劇的主軸,是靠著主角們的光明體貼與熱血奮鬥,所有的角色都將正邪兩判,作為同伴或敵人而面對最終的決戰。
 
整體說來,我個人還是蠻喜歡這部作品的。若要提出某些不太能適應的,或許跟這種長期連載的型態有關︰故事進行到了最後階段仍出現太多不必要的「轉折」了。由於我是在種花電信上連著一話一話的 TV 版看下來的,因此在短暫的期間內觀看、印象仍相當清淅的條件下,會發覺到主角(特色是熱血少年蒼月潮)才在前不久遭受打擊重新振作起來後,怎麼在最終決戰即將開始時,又再來一次情緒崩潰而黑化掉了?當然,每一個「情緒崩潰 → 重新振作」的故事橋段都有其合理性,但連起來看,總讓人覺得「這小子永遠沒有長進」呀。
 
值得一看的熱血與情懷之作。

#秋月流突如其來的背叛也無法說服我
#林原惠是大魔王的配音員哩