等紅綠燈時注意到前方車子的標誌「HYUNDAI」,好奇想了一下第二音節「Dai」。如果沒記錯的話,現在的朝鮮語並沒有「雙元音」的「Ai、Ei、Au、Ou/ㄞㄟㄠㄡ」,那麼為何朝鮮人會將漢字「代」轉寫成「Dai」的呢?查了一下才曉得,這和我們的情況很像,是一種「隨性亂拼」的轉寫方式,沒有必要花心思在上面的。
第一字的漢字「現」,現代朝鮮語讀作「Hyeon/현」,「-eo-」只是張口大一點的「o/喔」。但想必當年的某位朝鮮人認為,英文拼字中的「-ung」在實際上都會作「-ong」(比如像對岸的魔頭,早期英文習慣上是拼作 Mao Tse-Tung 的)。於是這位「某人」就想,我手頭上寫成「Hyun」,而美國爸爸看了應該會讀作「Hyon」,Just make。
至於第二音節的漢字「代」,現代朝鮮語讀作「Dae/대」,「ae」實際上是國際音標的單元音「æ」。為了英美母語者的方便,所以當年的朝鮮人認為既然英語有「Dairy」這個字,那麼美國爸爸看到就會因此直接聯想讀作「dɛ」了。
所以結論就是,「現代汽車公司」的商標的拉丁拼音「Hyun-Dai」,完全是為了美國人的舒服而創立的拼字型態。用我這枚臭老九的想法,這跟我們臺灣當年在推行的「通用拼音法」一樣,目的在於自虐與虐人。若只看這種拉丁拼字,無論是本國人或外國人,一定都讀不正確的。
#日本人比較可憐有ヒョンデ和ヒュンダイ兩種假名式
#幸虧我們有漢字可以對譯朝鮮語
#所謂的國際化就是讓美國人比較舒服的轉化嗎
沒有留言:
張貼留言