見到古梨友 MIL 的 Review,覺得本書的日文書名似乎挺有趣,於是便將這部《米原万里的口譯現場》給借來讀完了。正如本書原書名「不忠的美女或貞潔的醜女?/不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か」所示,關於兩種語言之間的口譯,究竟應該取發言者的本意加以精煉、或者是詞彙的完整瑣碎對應,這是個沒有固定解法的難題。
比如像是招呼用語,由於各語系的文明習俗不盡相同,一對一翻譯,反而更容易招惹不必要的誤會。作者提到,在日語當中對別人說「您辛苦了」,不過是一句表示體貼對方、十分禮貌的用語;但照實翻成俄語之後,反而會讓對方想到「你以為我累了、所以是繞個彎指責我表現不好嗎?」。
另一個相反的情況,則像是情緒高揚的場合中,若譯者只取說話者的字面本意,則容易將會話中的真實意含給忽略了。作者舉出蘇聯時代喬治亞的謝瓦納玆的抗議演說的例子,日本電視台第一時間播出的是精簡版,譯成了四平八穩的宣示;但實際上他的俄語講辭,卻是表現出他那舌頭打結、不斷重覆一堆冗談綴字,是篇在激情慌亂情境之下的演講,言語之外表達出喬治亞遭克林姆林宮壓迫所激發出來的濃重民族情緒,卻在翻譯的「精煉」之後完全不見了。
這是一本讓人閱讀得十分輕鬆暢快的作品,主要以作者米原作為「日俄口譯員」工作中所見所聞的記錄,並不時引入語言與文化比較的正經學術論述與觀點。而作者顯然不忌諱「下ネタ/下流哏」,常常在文中摻入一些翻譯界的「黃色笑話」,讓人不時「捧書大笑」。比如她在一開頭的前言,便將她的「口譯工作」比喻成「娼妓」︰客人需要他們時,十萬火急;一當事情結束後,就不干他們的事——而且還會抱怨口譯工作者的收費太高。
兼具知識性與趣味性的好書。
沒有留言:
張貼留言