在公視某文章開頭見到「這馬」,還以為是什麼罵人的話。搞懂之後,發現這應該是閩南語用字失傳、以及被其它代用字給侵蝕後的另一個例子。
閩南語的「這馬(tsit-má)」,意思相當於「現在」,應該只不過是漢字「今」的轉音。
「今」的古音收是閉口陽韻的「kim」,聲母應該是受北方官話影影而顎化成了「jim」,再拉個「啊」語尾連讀,就是「jima」了。
如果要符合中文書寫系統一字一音節的原則,或許,將這個常用語正字為「今仔」,應該可比「這馬」看來舒服多了……
#給我壹仟肆佰伍拾圓我就來寫一篇臺灣人來自島津家源考的妖文
沒有留言:
張貼留言