本週新上架的南韓片《王的文字(나랏말싸미)》,是講述十五世紀朝鮮王國「世宗」創立諺文的過程。由於我對朝鮮王朝的歷史不熟,所以只想就自己淺薄的認識來看這部作品。
在開場不久有一段故事,用來展現本片一位重要角色「信眉大師」的厲害之處︰一群日本和尚跑來朝鮮王廷撒野,強要將朝鮮的國寶《大藏經》的雕版帶到日本去,朝臣們全都拿他們沒皮條;但信眉大師一出場,恩威並施,當場便用言語將這群日本和尚給鎮服了。關於這部分,我有很大的疑問。因為劇中所演出的情節,信眉和日本和尚用直接用「梵語(Sanskrit)」來交談的——梵語老早就成了死語言,怎麼能夠在亞洲的另一頭還能用來作為溝通的工具呢?這讓我聯想到今年曾經讀的那本《一輩子一定要上一堂拉丁語課》。看來,南韓人的知識圈中,一向對於梵語有很強的萬能「信仰」,以為全世界的拼音文字全來自於梵語。這當然是錯的。
由於我並沒有朝鮮人的民族認同,因此針對這部電影,我只能用戲劇精彩性來看待。整體說來,我覺得這部作品和我並不對味,感覺和先前看的《軍艦島》很像。編導群似乎很想將朝鮮世宗創立諺文一事,和「民族獨立性」或「階級革命」搭配在一起,但卻又不敢真正放飛自我作出偏離歷史真實,於是許多情節便顯得前後矛盾不知所云了。
比如說,本片一開始就認為朝鮮和中國的文化不同(所以國王祈雨時要求不用漢語而改用朝鮮語),因此要有一套別於中國漢字漢語的語文體系,這點的確是非常值得推衍的戲劇衝突之處。但後來不知為何,除了北京送來一套衣服要國王穿戴讓世宗超不爽之外,整部片子裡完全沒再談到「中國文化對朝鮮文化的壓迫」(實際上本片裡世宗所穿的衣服從頭到尾都是明朝式樣的官服……)。沒了「大魔王」,勇者要與誰對抗呢?
而本片前半段,世宗跳過滿朝文官體系,拉拔佛門諸和尚來幫他創建文字,原本也讓我以為「對社會菁英獨佔知識的大反撲」是電影中的最大的重點。沒想到後來世宗在創完諺文之後,直接要和尚們榮歸故里,並將最後的功勞成果交給儒家官僚(當然官僚們除一人之外,其餘全都不接受)。除了讓我覺得有「過河拆橋」之譏外,更讓我看不懂一開始國王堅持不讓體制內文官參與,究竟在搞啥鬼?所以,編劇們最後只能小鼻子小眼睛地安排一小段情節,在王后的葬禮上,叫那群宮女們發誓要將諺文給傳遞下去……
當然,如果具有台灣價值……不,是如果「韓國價值」充滿之後,無論怎樣都該稱讚這部電影的——因為傳主很偉大,所以即使傳記的編排前後矛盾違反時空脈絡,那麼觀眾們也要昧於良心不斷叫好,因信稱義嘛。
若不管故事,這部電影的場景格局,還是很值得一看。
#能讀會寫不代表知識能夠普及 #否則你水管影片上架後所有人都有哈佛大學級的學識了嗎
沒有留言:
張貼留言