由於見到電視上在播出某部科幻動畫《網球王子》,令我對這部作品的原作者「許斐剛」產生了一些興趣。起先,我以為他是華人歸化日本的後裔,所以沿用了「許」這個中國姓。後來查了一下,呃呵?原來「許斐」還是倭國的古姓氏(苗字)之一,是古神崇拜大族「宗像」的庶支哩!
然而,「許斐」這個姓氏讀作「このみ/Konomi」,乍看之下也令我感到奇怪。但自從我知道「忍者哈特利」是用「服部」兩個漢字來湊之後,再沒有哪件事可以嚇到我了。查了一下 Goo 辭書,大概曉得這個「漢字–倭語」的對應緣由了。
這個家族是搞神社的,所以他們一定有在經營廟宇;經營廟宇的,為了讓善男信女祈禱,也為了活絡神社的經濟,於是他們也會順便販賣「許願卡」這類的東西。許願卡,應該就是「乞い望み紙/Koi-Nozomi-Kami」。然而,七個音節的長字詞,並不適合用來當姓氏,於是就縮減(或是退化?)成了「Ko-No-Mi」了。
但我一直確信,二竿子的日本人,自從接觸到高級文化的代表「漢字」之後,便搜索枯腸,想拿高級一點的漢字來湊。(以前就談過,「養狗的家族」,最後找到了「大哉乾元」的「乾」來作為姓氏……)然而,「乞」這個字,似乎是下對上的用法,拿來描述自己家族似乎不太榮耀——沒關係,沒有「主動/被動」詞性的語言,就擁有這個優點︰乾脆就將作動方向,轉換成了上對下,改用「許」這個漢字,也就是神明將「許諾/給予恩惠」。
至於,「斐」是倭語用來描述「高等紙張」的漢字。所以「許斐 = Konomi」的關係,就這樣連結起來了。
常常看倭語套用漢字的思路,可以訓練自己的想像力……
沒有留言:
張貼留言