2022年11月6日 星期日

【語言小筆記】又是從反切來判正誤

看了種花電信剛上架的《國民漢字須知》,第一集一開頭在談西門町的「町」這個字。照節目中那位彰師大的國文系教授所說,從宋代《廣韻》一書可以查到,「町」這個字以反切法所切出來的發音是「挺/ㄊㄧㄥˇ」,所以我們一般人都讀錯了……


我一直抱持著自己的信念。反切法,只能算是「研究歷史」的玩意兒,它的價值在於認識古代人的語音流轉。千萬不能走火入魔,拿這個早已生銹了的古代工具,來指導今天人們的日常實用。好比今天有人舉豐臣秀吉的性別來論證今天的LGBTQ一樣地荒謬。

無奈今天的島內,永遠不乏這種學者出來「指正」大家的錯誤。

如果今天真有學者願意遵照他的精神潔癖,將我們日常生活常用的兩三千個漢字,一一用反切來「糾正」,那我絕對會對他抱以無上的敬意。但若只是像今天這樣,東撈一字西撈一詞,選擇性地好為人師指正糾錯,那麼這不過只是在享受虛幻的權力罷了。

---
附帶一提,更古老的東漢許慎《說文解字》所收的「町」字,記載著「町,田踐處曰町。从田,丁聲」。如果大學者們要將「町」定音為「挺」,按照「若 A=B 且 B=C,則 A=C」的簡單邏輯,那麼以後我們是否也該去修正那只有兩筆劃的「丁」,改讀為「挺」呢?

沒有留言:

張貼留言