偶爾瞄到南韓歷史劇時,當中角色稱呼韓王,我聽來都像是兩個音節的 Cho-Na(秋拿)。
查了一下,它所對應的文字居然是「전하 (Jeon-Ha)」,來自於漢語的「殿下」。兩音節中間發生了省略與連讀。字與音,基本上是有所差距的。
===
我們不會去妄求渣男的專情。但某個成天標榜自己堅貞不二的感情聖人,卻發現他也跟天下渣男一樣到處劈腿。
從小我所聽到的朝鮮諺文,無論是韓國人或歐美學者,都把這套文字神化過頭、講成世界上最完美的拼音系統。但隨著知識的累積之後,我卻發現韓語與諺文的關係,完全跟世界上的語文發展一樣,遵循著同樣的演變軌跡。語音一定會變,但文字卻永遠肩負著歷史的遺緒。
像這個例子中,「전하(Jeon-Ha)」依舊保留著它的漢詞來源,但它在人們的實際讀音卻成了「저나(Jeo-Na)」︰第二音節的首輔音 h 失去了。這種情況,不正好與英語文的的書面形式的「Night」,規定要讀成「Nite」是一模一樣的例子嗎?
沒有留言:
張貼留言