本季新番《鄰人似銀河.第3話》,裡頭女主角因為入住新公寓而向鄰居送禮。
她的台詞「こちら、ささやかなものです。」直接意思是「這些是小小的東西(要送給您)」。差不多就跟我們中文語境中,當要送禮給別人時的常用套語「一點小東西、不成敬意」。
---
記得前不久才見到一篇文章,拿西方(嚴格講來是強勢文化的美國)的習慣,批評這種講法非常不恰當。該文想闡述的意思,中學生都可以編得出來,就是收到禮物的人聽到對方的這句話時,可以解讀成︰「你明明知道這是不值錢的小東西,居然還敢送給我?」而該文的「正解」,當然只能是遵照美式習慣,送禮的人自己要先喜歡自己的禮物,所以他才誠心地希望收到禮物的一方也能享受到這種喜愛的情緒。在這篇文章裡,「自謙」絕對是種壞習慣。
---
我能說什麼呢?牽扯到文化差異這種主題,公說婆說各有理,只要抓到一個立足點,隨便寫個三五千字的長文都是輕而易舉的。如果不能老實地承認文化方面的差異,刻意地建構「踩一捧一」的論述,那不過是網路上隨處可見的嘴砲文,沒什麼價值。
沒有留言:
張貼留言