用現代的朝鮮語,來和九世紀宋代的《雞林類事》一書中所留下來的漢字譯音對比。
看來一千多年前高麗話和今日朝鮮語,大多都還對得蠻好的。
1. 하나(Ha-Na)︰河屯。
2. 둘(Dul)︰途孛。
3. 셋(Set)︰灑。
4. 넷(Net)迺。
5. 다섯(Da-Seot)︰打戍。
6. 여섯(Yeo-Seot)︰逸戍。
7. 일곱(Il-Gop)︰一急。
8. 여덟(Yeo-Deol)︰逸荅。
9. 아홉(A-Hop)︰鴉好。
10. 열(Yeol)︰噎。
---
原本預期會看到「ひとつ」、「ふたつ」、「みつ」……之類的對應,結果根本不像。日韓在語言傳承上看不出同源關係。以前見過某本書說他們同屬「阿爾泰語系」,看來完全不通。
#最近漢典掛了
#先留筆記以後再抓漢語中古音來仔細對
---
朝鮮語和倭語相似(語序、助詞可以完全對應)的例句︰
언니가 학교에 간다.
姉が学校に行く.
언니(oen-ni) 對應 姉(a-ne),
主格助詞 가、が互相對應,
학교(Hak-Gyo/學校)位置相同,
方向格助詞 에、に互相對應,
動詞간다(Gan-Da)與 行く 同樣放在句尾。
所以才會有兩語同源的學說。
沒有留言:
張貼留言