2019年2月9日 星期六

【小筆記】「辯護」變成「道歉」?

讀到書中的作者在某個段落提到,英語的「Apology」來自於「講故事」,我總覺得怪怪的。
  
查了一下,「Apology」確實是希臘字源︰「Apo-(來自)」和「Logos(道理)」的結合,實際上是比較接近於「講道理」的。
 
所以這個字用在和宗教有關的方面,通常是拿來作為「護教」之用︰因為教外人士不懂我們博大精深的好宗教,出於誤會而任意污蔑我們,所以我們要向他們「講道理/Apologize」。
 
所以,本書的作者對該字的宇源有些「腦補」。
 
不過,為什麼後來這個字最一般的用法,會變成「道歉」?原本是滿滿的「自我正確」,後來竟成了滿滿的「自我認錯」。不得不讚嘆,人民的力量真偉大。
 
===
以後我與人吵架,如果最後不想再跟對方談下去了,決定直接拋下一句「I apologize to you.」。嗯嗯,這完全符合了臭老九的精神勝利!
2016.10.14

沒有留言:

張貼留言