2019年2月9日 星期六

【日語小筆記】「信」字的訓讀……

剛剛看完《三月的獅子》時,突然想到一個問題︰
 
「信」字的訓讀,為何要讀作「のぶ/No-Bu」?
 
由於我一直認定,日本的「訓讀」,是拿「漢字的中文意義」,來搭配「倭語發音的倭語意義」。所以像倭語的「Taka」,就可以捨配同意的中文漢字「高、隆、尊、貴」;倭語的「Nori」,便搭配同意的中文漢字「法、則」;倭語的「Tsune」,則配上漢字的「經、常」……等等。都是有些道理的。
 
但是,「Nobu」一語在倭語中,只有「拖延、懶散」的意思,八竿子和中文漢字的「信」沒啥關係。
 
上「goo 辭書」查了一會兒之後,發現一種可能性︰日本男子名字常用的「信 = Nobu」,並不是取其有多麼地「信用」、「相信」或者「信件」之類的用法,而是來自於「忍者(しのぶ/Shi-No-Bu)」的首音省稱。
 
「忍者」在日本書寫之下的另一種漢字表示,是「信夫」,意思是「要對主人守信的特別工作者」。
 
所以照此來看,臭老九對於「第六天魔王」的亂解,就是代表「信長」這個人要〝永遠地〞去當個〝忍者〞囉?
2016.10.28

沒有留言:

張貼留言